纺织品论坛

 找回密码
 注册
网上纺织品 | 足不出户,做纺织品生意-中国纺织品网-www.tex.org.cn
查看: 2259|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英译商务合同易混淆的七对词语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-9-21 17:38 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上纺织品论坛,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。<br />&nbsp; &nbsp; 1、shipping advice 与 shipping instructions<br />&nbsp; &nbsp; shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。<br />&nbsp; &nbsp; 2、abide by 与 comply with<br />&nbsp; &nbsp; abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。<br />&nbsp; &nbsp; 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。<br />&nbsp; &nbsp; Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.<br />&nbsp; &nbsp; 3、change A to B 与 change A into B<br />&nbsp; &nbsp; 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。<br />&nbsp; &nbsp; 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。<br />&nbsp; &nbsp; Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.<br />&nbsp; &nbsp; 4、ex 与 per<br />&nbsp; &nbsp; 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。<br />&nbsp; &nbsp; 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。<br />&nbsp; &nbsp; The last batch per/ex/by S.S. &quot;Victoria&quot; will arrive at London on October (S.S. = Steamship)<br />&nbsp; &nbsp; 5、in 与 after<br />&nbsp; &nbsp; 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。<br />&nbsp; &nbsp; 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。<br />&nbsp; &nbsp; The good shall be shipped per M.V. &quot;Dong Feng&quot; on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)<br />&nbsp; &nbsp; 6、on/upon 与 after<br />&nbsp; &nbsp; 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。<br />&nbsp; &nbsp; 例 7:发票货值须货到付给。<br />&nbsp; &nbsp; The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.<br />&nbsp; &nbsp; 7、by 与 before<br />&nbsp; &nbsp; 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。<br />&nbsp; &nbsp; 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。<br />&nbsp; &nbsp; The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
沙发
发表于 2007-9-22 10:08 | 只看该作者
首先声明,我不是质疑你,只是和你探讨<img src="images/smilies/smile.gif" smilieid="1" border="0" alt="" /> <br /><br />查过字典,COMPLY WITH也是用人做主语的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|纺织品论坛-中国纺织品网 ( 浙ICP备11054028号

GMT+8, 2024-11-21 22:00 , Processed in 0.096190 second(s), 22 queries .

BBS.TEX.ORG.CN 纺织品网,纺织品论坛是中国最大的纺织论坛社区

关于我们 | 联系方式 | 网站地图 | 友情链接 | 网站留言 | 广告服务

  • 邮箱:web@tex.org.cn 业务合作: 点击这里给我发消息 QQ:8029228 纺织QQ群:35733500
    客服热线:纺织品网客服电话 | 地址:浙江省绍兴市柯桥区鉴湖路(中国轻纺城)
    Copyright© 2007-2020 WWW.TEX.ORG.CN. All Rights Reserved. 版权所有 中国纺织品网 Discuz!