纺织品论坛

标题: 银行常用英语词汇汇总 [打印本页]

作者: siny    时间: 2007-3-12 16:58
标题: 银行常用英语词汇汇总
请支付票款 advice to pay cheques<br />惠请通知该支票的经过 advise fate<br /><br />金额有错误 accounts differ<br /><br />文字与数字所记载金额不同 words and figures differ<br /><br />签名有误|印鉴不符 signatures differ<br /><br />请明天再次提出为荷 present again tomorrow<br /><br />保证付款 good for payment<br /><br />请照会发票人 refer to drawee (R.D.)<br /><br />无交易 no account<br /><br />款额不足||存款不足 not sufficient (N.S.)||no sufficient funds (N.S.F.)<br /><br />已无存款 no funds<br /><br />如支票不获兑现时, 不必出具拒绝证书。 Notto be protested in case of dishonour||protest waived||no protest<br /><br />需要出具拒绝证书 to be protested<br /><br />没有通知 no advice<br /><br />未受指示 no orders<br /><br />禁止转让||不可转让 non-transferable||not transferable<br /><br />已付款 received payment||payment received<br /><br />上开价金已收到 value received||for value received<br /><br />上开价金系经核算 value in account<br /><br />上开金额与发票相同 value as per invoice<br /><br />上开金额与通知书相符 value as per advice<br /><br />无追索权 without recourse<br /><br />有追索权||偿还请求权 right of recourse<br /><br />请求偿还清单||清偿帐户 recourse account<br /><br />偿还准备金 recourse fund<br /><br />拒绝偿还||拒绝追索 recourse repudiation<br /><br /> <br /><br />银行业务例文<br /><br /> <br /><br />定期存款的条件为年利6%, 存期6个月以上, 只要金额1,000元, 我们均乐意接受。<br /><br />We shall be pleased to receive a fixed deposit for any amount more than $1,000, for a period over six months at the rate of 6% p.a.<br /><br />谨同函寄上新开定期存款第500号存折一份, 面额100,000元, 请查收为荷。该面额等于您寄来换新的旧存=折本金加上利息之和。<br /><br />Enclosed please find a new deposit certificate No. 500 for $100,000, which represents the principal and interest of the old certificate you sent us for renewal.<br /><br />如存款为100元以上, 我们将乐意接受。<br /><br />We shall be glad to receive deposits of 100 yen and upward.<br /><br /> <br /><br />一、结算<br /><br /> <br /><br />到目前为止, 我公司应收帐尚有二万美元。兹奉上结算报告书一份, 敬请查收为荷。<br /><br />Enclosed we hand you a statement of account to date, showing a balance of $20,000 in our favour, which we trust will be found in order.<br /><br />上开帐目, 现正核对, 如无错误, 将遵照贵公司的指示, 将转入新开的帐户内。<br /><br />This account is under examination, and if found correct, it shall be carried to a new account, in conformity with your instructions.<br /><br />您昨日函敬悉。兹遵照贵方请求, 同函附上结算报告书, 敬请惠予查收为荷。<br /><br />Your favour of yesterday was duly received, and we hand you herewith a statement of your account as requested, which we hope you will find correct.<br /><br />兹奉上棒铁总价为512,000元清单一份, 恳请列入我公司贷方帐项为荷。<br /><br />We hand you our account on the bar iron, amounting to $512,000, which kindly pass to our credit.<br /><br /> <br /><br />二、请求付款<br /><br /> <br /><br />恳请速予汇款为荷。<br /><br />An early remittance will be appreciated.<br /><br />迟付的60美元, 请速予寄下为荷。<br /><br />Please let us have your check for the $60 now past overdue.<br /><br />有鉴于此, 相信贵方将随复函寄来支票, 特此致谢。<br /><br />With these facts before you , we feel sure that you will send us your check by return mail. Thank you.<br /><br />我们恳求, 对此部分能速予结帐为荷。<br /><br />We urge that you make this settlement without delay.<br /><br />何不立即对此案作一结算? 请在今日将支票随函发出即可。<br /><br />Why not settle this matter now? Just attach your check to this letter, and send it by today's mail.<br /><br /> <br /><br />三、催告付款<br /><br /> <br /><br />为加清本帐目, 我方多次催促, 但未有任何效果。所以为收回本帐款项, 准备向法院起诉, 特此通知。<br /><br />Having made repeated applications for apyment of this amount without avail, we now give you notice that we shall take out a summons for recovery of the same<br /><br />下星期一以前未能清结本件款项, 不得已, 将委任我公司顾问律师处理。<br /><br />We wish to state that if the account be not paid by Monday next, we shall be forced to place the matter in the hands o four solicitors.<br /><br />贵方虽多次答应付款结帐, 但迄今尚未结清。如在本月底以前, 尚未拔款结清,只好委托我公司顾问律师处理。<br /><br />In spite of your repeated promises to let us have a cheque, we are still without a settlement of your outstanding account, and therefore, unless same is settled by the end of this month, we shall be compelled to hand over the matter to our solicitor.<br /><br />对于此事, 贵方似乎在趁机利用我公司的宽容态度。本函系最后通告所, 复函时请汇足够金额, 以结此帐, 否则只好采取其它途径, 特此函告。<br /><br />As you seem to take advantage of you leniency in this matter, we now give you the final notice that, unless we shall receive a substantial amount on account by return of post, we shall adopt other measures for its recovery.<br /><br /> <br /><br />汇票汇款例文<br /><br /> <br /><br />兹同函奉上支票面额50000元,请记入近藤幸造先生的帐款内,同时请寄收据二份为荷。<br /><br />Herewith we enclose a cheque, value $50,000, which please place to the credit of Mr. K.Kondo, and acknowledge receipt to us in duplicate.<br /><br />依照佐藤先生指示并受其委托,兹奉上即期汇票一纸面额200000元。请贷入该人的帐户为荷。<br /><br />By order and for account of Mr.Satoh, I hand you enclosed a draft for $200,000 at sight, which please pass to the credit of his account.<br /><br />兹奉上面额250000元的支票一张,敬请交付收据为荷。<br /><br />I send you herewith a cheque, value $250,000, receipt of which please acknowledge.<br /><br />为结清5月1日贵方发票,我们奉上三尾银行汇票面额125000元,惠请记入本公司贷方帐户,并惠请开出收据为荷。<br /><br />In settlement of your invoice of 1st May, $125,000, we enclose a draft, on the Mitsuo Bank, for which amount please credit our account and acknowledge receipt.<br /><br /> <br /><br />付款已收到<br /><br /> <br /><br />为结清委托销售,我们已收到面额100000元支票一张,现已转入贵贷方帐户,非常感谢。<br /><br />We acknowledge receipt of your cheque, $100,000, in settlement of the charges on the consignment, and pass this sum to your credit, with best thanks.<br /><br />我们于昨日收到贵函及面额55000元支票一张,谢谢。<br /><br />We are in due receipt of your favour of yesterday, covering a cheque for $55,000, for which we thank you.<br /><br />我们已收到贵方5月5日函及同函附寄的面额51250元的汇票一张,用以结清贵方帐款。<br /><br />We are duly in receipt of your favour of the 5th May, enclosing a draft, value $51,250, to balance your account.<br /><br />为结清到5月15日为止的贵方帐款,贵方所寄面额31250元支票我们已经收到。<br /><br />We acknowledge with thanks the receipt of the cheque for $31,250, in settlement of your account to 15th May.<br /><br /> <br /><br />开立汇票<br /><br /> <br /><br />我们于本日向贵公司开出第123号面额500000元。汇票一张见票即付。<br /><br />We have this day drawn the following bill of exchange on your esteemed firm- No.123, $500,000, payable at sight.<br /><br />遵照贵方指示,我们已于本日向田中公司开出见票后60日付款的面额200000元汇票一张,费用包括在内。<br /><br />We have to acquaint you that, in accordance with your instructions, we have this day drawn upon Messrs, tanaka &amp; Co., at 60d/s for $200,000, inclusive of charges.<br /><br />我们已于本月开出由贵方所指定的人于三个月后付款的面额为100000元汇票一张,恳请惠予承兑为荷,特此通知。<br /><br />We advise you that we have drawn on you this day for $100,000, at 3m/d, to the order fo yourself, which we commend to your kind protection.<br /><br />我们于本月向贵方开出三个月后付款的面额为500000元的汇票一张。对此,我们依惯例,记入贵贷方帐内,特此通知。<br /><br />We have the pleasure to inform you that we have drawn this day on you for $500,000, at 3m/s. for which we have credited you as usual.<br /><br /> <br /><br />请求开出汇票<br /><br /> <br /><br />因葡萄酒尚未售出, 近期也难有攻观, 我方目前不能遵照齐滕先生的指示将余额向贵方开出汇票或汇给贵方。<br /><br />As the wines are not yet disposed of, nor likely to be for some time, we cannot obey Mr. Saito's orders as to drawing on you or remitting you the balance at present.<br /><br />如有机会, 请向本人开出煤炭价款加上保险费的汇票。对于这批出口货物, 为弥补发生损害的损失, 请办理保险并在货值上再加保5%金额<br /><br />Should you have an opportunity, you may draw on me for the cost of coal, together with that of insurance, which you will be so good as to effect on the outward cargo to its full value, with an addition of five per cent, to cover expenses in case of loss.<br /><br />为收回款项, 请依照最有利的汇率, 向我方开出见票后60日付款的汇票, 并请同时提供发票、提单及保险单为荷。<br /><br />For your reimbursement, you will draw on me at sixty days' sight, and at the most favourable exchange, furnishing me at the same time, with an invoice, bill of lading and insurance policy.<br /><br />对贵方的发票金额, 请向汉堡 A公司开出见票后三个月付款的汇票, 附寄该公司提单一份, 并请该公司办理保险。<br /><br />For the amount of your invoice, you will be so good as to draw on Messrs. A &amp; Co. of Hamburg, at three months' date, and forward them a bill of lading, requesting them to effect insurance.<br /><br /> <br /><br />请求承兑汇票<br /><br /> <br /><br />兹向贵公司开陈这批货见票后60日付款、面额500,000元汇票一张, 请予承兑为荷。<br /><br />We have taken the liberty of drawing on you today against this consignment for $500,000 at sixty days' sight, which please protect on presentation.<br /><br />我同函寄上由Axbridge的布莱克先生付款、见票后30日付款的面额为50美元汇票一张,请向付款人提出后请其承兑, 并予保管, 到期请将金额给我汇来。不胜感激。<br /><br />I take liberty to trouble you with the enclosed draft for $50, at thirty days' sight, on Mr. Black of Axbridge, which I shall be obliged by your getting accepted, and retaining in your possession until due, at which time you can remit me the amount.<br /><br />我公司伦敦分公司开出面额300,000元的汇票一张, 兹同函奉上, 请承兑后寄还为荷。<br /><br />Enclosed we hand you a draft, $300,000, drawn on you by our London house. Kindly accept same and return.<br /><br />同函奉上神户Brown兄弟公司向贵公司开出的汇票一张, 恳请惠予承兑后并及时寄还为荷。<br /><br />Herewith we hand you a draft from Messrs. Brown &amp; Bros., of Kobe, on your goodselves, which please accept and return to us in due course.<br /><br /> <br /><br />寄汇票<br /><br /> <br /><br />同函奉上由贵城三木银行付款、面额为500,000元的即期汇票一张, 收到后敬请告知为荷。<br /><br />We hand you enclosed a draft, value $500,000 at sight, on the Mitsuki Bank of your city, receipt of which please acknewledge.<br /><br />兹同函奉上以Robert父子公司为付款人、面额26.15美元的即期汇票一张, 用以清偿所欠贵方债务。<br /><br />Enclosed is a sight draft for $26.15 on Messrs. Robert &amp; Sons, which clears off our indebtedness to you.<br /><br />谨同函奉上以George Bury公司为付款人、面额500美元见票后60日付款的第一联汇票一张, 请办理手续取款后, 记我的贷方帐户为荷。<br /><br />Enclosed you will receive first of exchange for $500 at sixty days' sight, on George Bury &amp;Co., with which you will please to do the needful, and credit my account accordingly.<br /><br />同函寄上五张汇票, 金额总计为5,620,000元, 详见注脚。<br /><br />Enclosed please find five bills of exchange, as noted at foot, amounting to $5,620,000.<br /><br /> <br /><br />承兑汇票<br /><br /> <br /><br />贵方9月1日函及所附以George Bury公司为付款人、面额500美元见票后60日付款的汇票一张均已收悉, 现已获得及时承兑, 到期后将记入贵方贷方帐户。<br /><br />I am favoured with your esteemed letter of the first Sept., encloseing $500 in a bill at sixty days' sight, on George Bury &amp; Co., which, having been duly honoured, will appear to your credit at maturity.<br /><br />你方由本人指定以Martin公司为付款人的三张汇票, 已由史密斯公司承兑。<br /><br />Your three drafts on Martin &amp; Co., to my order, have been accepted by Smith &amp; Co.<br /><br />贵方10月7日开出的, 票面日期30天后付款、由贵方指定付款人的汇票, 将及时获得承兑。<br /><br />Your draft under date of th 7th Oct., at 30 days' date to your own order, will be duly honoured.<br /><br /> <br /><br />无法承兑汇票<br /><br /> <br /><br />我们很遗憾地声明, 以须藤先生为付款人的票面560,000美元的汇票已遭拒付, 我们不得不要求贵方汇寄567,500美元。包括由此而产生的费用在内。<br /><br />We regret to state that the bill for $560,000 on Mr. Sutoh, has been dishonoured by non-payment, and we shall be obliged by your remitting us $567,500, amount of same and charges incurred.<br /><br />由矢野先生承兑的贵方汇票第2345号、面额2,500,000美元, 已遭拒付, 特此声明。<br /><br />We state that your draft, No. 2345, for $2,500,000, duly accepted by Mr. Yano, has been dishonoured by non-payment.<br /><br />3月1日已通知贵方的未获承兑的汇票, 金额1,000,000美元, 虽已到期但未获清偿。我不得不将该票寄还并附寄拒付证书一份以及我的佣金和费用的帐目一份。这笔金额共计1,013,500美元, 我已向贵方开出凭大木先生或指定付款人的即期汇票一张,请查收。<br /><br />The draft for $1,000,000 which, as I advised you on the 1st March had not been accepted, having since become due and not being discharged, I have now to return it to you with a protest for non-payment, together with an account of my commission and charges, amounting to $1,013,500, for which I have drawn on you at sight, to the order of Mr. Ohki.<br /><br /> <br /><br />请求延期付款<br /><br /> <br /><br />我公司小泽先生因急事出差大阪, 5月1日以前不能返回, 故该件请宽延至5月1日, 我们将于5月2日汇款。<br /><br />Our Mr. Osawa is away in Osaka on an urgent business, and will not return until the 1st May, and so if you will kindly let the matter stand over till then, we will send you a cheque by the first post on the 2nd of the same month.<br /><br />数日之内我们将有三笔大额近款, 所以我们最迟于下星期一以前定给贵方汇款。<br /><br />As we expect to receive three large sums within the next few days, days, we will send you some money by Monday at the latest.<br /><br />对6月1日应付款项, 如果能延些时间, 我将非常感谢。<br /><br />I shall be very much obliged if you will give me a little more time to settle your account due 1st June<br /><br /> <br /><br />无力付款<br /><br /> <br /><br />非常遗憾, 本公司目前实在无力结清该帐。<br /><br />We tegret that we are not able at the moment to make you a settlement.<br /><br />贵公司要求该帐在7月16日以前结清, 但我公司恐怕无能为力, 我们将乐意接受贵方二个月期的汇票以结清这笔款项。<br /><br />We are afraid it will be impossible for us to settle your account by the 16th July next--the date you mention--but we shall be willing to accept a bill for the settlement at 2 m/date.<br /><br />由于目前生意普遍地不景气, 由我公司承兑、10月18日到期、面额1,500美元的汇票将无法兑现。<br /><br />Owing to the serious depression of trade now prevailing, we shall be unable to meet our acceptance for $1,500, which matures for payment on the 18th Oct.<br /><br /> <br /><br />往来账目<br /><br /> <br /><br />兹同函奉上贵方的往来帐, 余额为15.7美元, 于本日列入新帐借方内, 敬请核查见复为荷。<br /><br />Enclosed I wait on you with your account current, balance carried to your debit this day in a new account, $15.7, which Itrust you find correct.<br /><br />谨同函奉上贵方的往来帐, 我方顺差500美元, 如核查无误, 请列入新帐为荷。<br /><br />Enclosed I now wait on you with your account current, leaving a balance of $500 in my favour, which if found correct, you will be so good as to pass to a new account.<br /><br />兹同函寄上贵方的往来帐, 其上显示我方顺差500美元。<br /><br />I hand you, enclosed, your account current, showing a balance in my fivour of $500.<br /><br /> <br /><br />分期付款<br /><br /> <br /><br />我们送货后, 顾客直接向我们办分期付款。我们收款时, 要将收据交付顾客。<br /><br />The customer pays the instalments direct to us, after delivery o fthe articles and we send him the receipts.<br /><br />您租用我公司的缝纫机一台, 同时送上一张契约书, 记明您应为此每月付款15美元。<br /><br />You have on hire from us a sewing machine, for which we hold your written agreement to make regular payments at the rate o f$15 per month.<br /><br />我们约定分期付款而将该机械组给贵公司使用。我们希望贵公司对此协议能严格履行。<br /><br />As the machine was hired to you on the understanding that regular payments would be made, we must ask that in future the terms of the afreement should be strictly adhered to.<br /><br /> <br /><br />付款日通知<br /><br /> <br /><br />敬请留意, 我公司对市区的付款日, 订于每周星期三上午11时起至下午3时。但是,我们希望各位债权人至少提前三天派代表与我行接洽清偿金额。<br /><br />Please note that our pay day for Town Accounts is Wednesday of any Week, between the hours of 11 a.m. and 3 p.m., but we expect creditors to send representatives to agree to amounts for settlement at least three days prior to calling for their cheques.<br /><br />提交清算书后15日内付款可打10%的折扣, 超过15日, 依全额付清。<br /><br />The account is subject to 10% discount if settled within fifteen days of rendering, after which it is strictly net.




欢迎光临 纺织品论坛 (https://bbs.tex.org.cn/) Powered by Discuz! X3.1